This afternoon, in an increasingly desperate attempt to avoid useful work, I was reading the Gospel of Luke and I came across this familiar line:
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
“It’s easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
You waste more time if you look everything up, so I was interested to find that τρῆμα (the word usually translated as “eye”) can mean “orifice”, and βελόνη (the word usually translated as “needle”) can refer to a pipefish or garfish.
So maybe what Jesus was actually saying was, “It’s easier for a camel to pass through the yinyang of a pipefish…” This doesn’t add any moral or spiritual meaning that I can detect, but it is funnier, sort of like the lion jumping straight through the crocodile in Baron Munchausen.