Holidays: Verse Than Ever
We’re well into the Saturnalia so here are a couple of seasonal poems by Martial (translations by the oversigned).
Martial 5.84
Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro, et blando male proditus fritillo, arcana modo raptus e popina, aedilem rogat udus aleator. Saturnalia transiere tota, nec munuscula parua nec minora misisti mihi, Galla, quam solebas. Sane sic abeat meus December: scis certe, puto, uestra iam uenire Saturnalia, Martias Kalendas; tunc reddam tibi, Galla, quod dedisti.
Martial 11.2
Triste supercilium durique severa Catonis frons et aratoris filia Fabricii et personati fastus et regula morum, quidquid et in tenebris non sumus, ite foras. Clamant ecce mei "Io Saturnalia" versus: et licet et sub te praeside, Nerva, libet. Lectores tetrici salebrosum ediscite Santram: nil mihi vobiscum est: iste liber meus est.
|
Happy Mother’s Day, Galla
Gloomy schoolboys now go back to school, candycanes behind, hoarse teachers ahead. Cruelly caught by the addictive rattle of the dice a groggy gambler goes three rounds with the beat-cop who busted his crap-game. Another Saturnalia nailed: December slides away, without, need I say, a gift from you, Galla– not even your usual Dollar Store Save-a-thon dingus. O.K., I could care less. Get my drift, Galla? “What goes around…” On Mother’s Day in March you’ll get what I got.
This is the Moral, Wrong or Right…
Hey, Cato, you creep with pitchfork frown and the iron phiz, and altar-girl Fabricia, and the flipping rules we forget to remember and the manners we remember to forget: get lost! My songs sing, “Io Saturnalia! Happy Old Year!” It’s not illegal (at least, it isn’t yet). Serious types can curl up with Strunk: this is my book, like it or lump it: that’s Martial law.
|
My voice isn’t up to carolling this year (which is the common cold’s Christmas gift to everyone around here, I guess) but here’s my favorite Latin carol. (More here, if you like this sort of thing.)
Veni, veni Emmanuel!
Captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.
Gaude, gaude; Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Veni, O Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
de specu tuos tartari
educ et antro barathri.
Gaude, gaude; Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Veni, veni O Oriens!
Solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas
dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude; Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Veni, Clavis Davidica!
Regna reclude caelica!
Fac iter tutum superum
et claude vias inferum.
Gaude, gaude; Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
Veni, veni Adonai!
Qui populo in Sinai
legem dedisti vertice,
in Maiestate gloriae.
Gaude, gaude; Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
And Hannukah begins Sunday, so here’s the Dreidel Song in Latin (or at least some of it: according to Wikipedia I was working with an incomplete version).
I have a little dreidel. I made it out of clay. When it’s dry and ready, then dreidel I shall play.
Oh dreidel, dreidel, dreidel, I made it out of clay. Oh dreidel, dreidel, dreidel, then dreidel I shall play.
It has a lovely body, with legs so short and thin. When it gets all tired, it drops and then I win!
Dreidel, dreidel, dreidel, with leg so short and thin. Oh dreidel, dreidel, dreidel, it drops and then I win! |
Est mihi turbo parvus argilla feci, em! Cum siccus est paratus tunc ludam turbinem.
o turbo, turbo, turbo! argilla feci, em! o turbo, turbo, turbo! tunc ludam turbinem.
Amoenum habet corpus sic ped’ exiguo ut (fiat cum defessus) labatur, tunc vinco!
o turbo, turbo, turbo! sic ped’ exiguo o turbo, turbo, turbo! labatur, tunc vinco!
|
Here’s hoping everyone has a good holiday as we ride down the slippery slope to the new year.
I very much enjoyed the translations of Martial. Thanks.
No problem. Martial can be a lot of fun about the Saturnalia.
I love the first Martial translation. The modern metaphors really worked for me in that one and the style you used reminded me a lot of this reworking (can we call it a ‘translation’?) of Yeats’ “When you are old and grey”.
I liked the second one too, but the ‘Martial law’ pun felt like you were straying a bit further than my own personal translation angel would be comfortable with.
Cool stuff. Please do this again.
Thanks–you’re probably right about the second one. I always have trouble with the last three lines of this one. The “Martial law” thing was a desperate attempt to fill the void of an untranslatable pun in Martial’s line that’s almost as bad (liber “book” vs. Liber “god of wine”).
And thanks for the link to McAuley! I sneaked around in the collection (via Google books) and really liked some of those lyrics, e.g., re Icarus: “He cannot repeat/that first ecstasy of flight,/Or his first failure’s bleak delight.” Crunchy!
Glad you like McAuley! I would have been more sympathetic had I understood enough Latin to know you were struggling with a pun.
Hee! I love the translation. Very contemporary. You should consider doing some rap lyrics. 😀
Thanks for the Carols links! I don’t know many in Latin, and yet I love early music. Yay for learning new things!
Thanks! I’m a little worried about doing rap, having read some rap written by middle-aged white classicists. (Makes you think twice about the 1st Amendment, some of that stuff.)
No problem about the lyrics. The thing I like about the older settings of Latin carols is that, in an echoing hallway, they sound great even when sung by someone like me, with a range of about half an octave. I used to sing them on my rounds when I was a security guard–would terrify the late-working tenants, or so I understand.
Re: In stock at Borders
Thanks! It’s great to hear from you!