I’m rereading Beowulf, preparatory to teaching it in a couple weeks to my Norse Myth class. This kind of thing always involves falling into the dictionary and getting swept away by a tide of weird words.
This afternoon’s discovery is morðcrundel. Morð means “death”; it’s the root of murder and Mordor (a linguistic fact that Asimov used in one of his stories of the Black Widowers), and is cognate with Latin mors, mortis “death”. (It occurs to me that this probably affects the spelling of Mordred’s name in Arthurian legend. The older spelling is Medraut/Modred, but it was changed in the Old French versions, maybe because storytellers associated Mordred with death and destruction—of his uncle-father Arthur in particular.)
Crundel (to my ear) sounds too friendly to be linked up with doomful morð, but Clark Hall & Merrit say it means “ravine”. (None of my dictionaries gave me an etymology for crundel, but I wonder if it’s cognate somehow with ground.) Hence morðcrundel “death-ravine”: the pit under a barrow where the dead are buried.
I expect morðcrundel (the word) and death-ravines (the phenomenon) will appear in my stories in the near future.
I’m reading Beowulf in stereo this time, comparing the Old English original to Heaney’s translation (which is the one I’ve been assigning to my classes for the past few years).
There’s no translation like no translation. Or, as they say in Italian: traduttore, traditore (“translator = traitor”). This kind of passage-by-passage comparison is the kind of reading that is most likely to make one unhappy with almost any translation. Heaney’s translation is clear and eloquent, a good match for the modern reader. They didn’t give this guy the Nobel Prize for nothing.
But in a couple passages he munges the meaning of things that (to my fantasy-oriented mind) are important.
One of the praise-songs about Beowulf in the text of Beowulf is about Sigmund the Dragonslayer. I particularly want to bring this passage to the attention of my students, because we’re also going to be reading the Volsunga Saga and the Eddic poetry about the screwed-up family of the Volsungs (and the screwed-up families they become entangled with). In those better-known versions, it’s Sigurð, son of Sigmund, who kills the dragon.
“Myth is multform” is the ritual incantation I always invoke on these occasions. Myth isn’t history; it’s more like quantum physics, where Schrödinger’s cat is both alive and dead until you open the box. Sigmund both is and is not the slayer or Fafnir, until you begin telling (or reading) a particular story. At that point the storyteller usually (not always) picks a version and sticks with it, a process analogous to wave-form collapse in quantum physics. Audiences of myths have the luxury of enjoying, even insisting on, particular versions (like toxic Star Wars fans). Students of mythology have to be sensitive to multiple versions and beware the temptations to over-historicize a particular rendition of a myth.
Anyway, in the story of Beowulf, it makes sense for the praise-singer to associate Sigmund with Beowulf. Sigmund famously killed a monster; Beowulf has just earned fame by killing a monster (Grendel). And the Beowulf-poet can use this celebration of young Beowulf’s victory to foreshadow old Beowulf’s final battle where he kills and is killed by a dragon. In fact, the Sigmund story might help explain old King Beowulf’s strange behavior toward his last enemy, how he insists on going alone against the dragon (just as Sigmund did) to earn treasure (just as Sigmund did).
I mostly like what Heaney does in his translation, but there was one part of this passage that I wasn’t crazy about.
The Beowulf-poet, describing how Sigmund slew the dragon says this:
hwæþre him gesǣlde, ðæt þæt swurd þurhwōd wrǣtlīcne wyrm, þæt hit on wealle æstōd, dryhtlīc īren; draca morðre swealt.
—Beowulf 890-892
“Nevertheless it befell him that the sword passed through the wondrous worm so that it on the wall stood fixed the illustrious iron; the deadly dragon died.”
Here’s what Heaney does with it.
“But it came to pass that his sword plunged right through those radiant scales and drove into the wall. The dragon died of it.”
Better than my dry literal version, certainly. But here’s Raffel’s (1963) version.
“Siegmund had gone down to the dragon alone, Entered the hole where it hid and swung His sword so savagely that it slit the creature Through, pierced its flesh and pinned it To a wall, hung it where his bright blade rested.”
Because Raffel is not binding himself to translate line by line (as Heaney does), his version rocks a little better, I think.
I’ll probably stick with Heaney. It’s still fresh, represents the original pretty well, and has a couple of different editions with distinctive advantages: one accompanied by the Old English text, another illustrated with copious images of the physical culture of northwest Europe in the early Middle Ages–weapons, jewelry, manuscript paintings of monsters, etc.
Still, I always try to keep the alternatives in mind. Myth is multiform, and every translator is a traitor. I can only be faithful to the original if I at least flirt with alternative translations.
Saw the article below on Bluesky and felt the irritation that almost always accrues when scrolling through social media. But this irritation was really specific. Demanding a historically accurate version of a myth is like trying to find the zip code of Ásgarð. It misconceives the whole enterprise of storytelling. It Must Be Stopped.
This got me thinking about maps in fantasy novels, because that was one way to avoid useful work.
Maps are really not as necessary for fantasy novels as people sometimes pretend, although I sympathize with readers who want to know how you get from the Lantern Waste to Ettinsmoor, etc. As a rather shifty storyteller, I’d prefer not to be pinned down if I can avoid it. (I always cite Melville on this point: “It is not down on any map. True places never are.”)
But I really resist the modern tendency to make fantasy maps follow modern standards of cartography and geology. That’s like insisting that the Fellowship of the Ring should have taken public transit from Rivendell to Mordor.
Conventions of maps vary from culture to culture, and they often don’t look familiar to us at all. In this context I often have occasion to think of this medieval model:
Plus, there’s no reason to suppose that a fantasy world was formed along scientific principles. Imposing contemporary standards of geology onto fantasy worlds makes fantasy into a subgenre of science fiction, whereas the reverse is obviously true.
If people want to write a kind of mundane fantasy with low or no magic, that can obviously be done and has been done with great success. Pratt’s The Well of the Unicorn is a celebrated example. (Magic exists in the world of the book, but it reads like a historical novel for an imaginary world.)
Rafael Palacios’ map for Pratt’s The Well of the Unicorn “Are mountains really distributed like that on a real landscape? How big are those ships, really? Are we supposed to believe there’s really a giant disembodied head blowing up a gale over that sea?”
This isn’t an obligation built into the genre, though. Like everything in an imaginary world, maps, the type of maps, or even the mappability of the world should be a deliberate choice on the part of the worldmaker, not something just thrown in because that’s the way it’s done, or to satisfy specious notions of accuracy.
Let us close with a hymn from the sacred texts.
“What’s the good of Mercator’s North Poles and Equators, Tropics, Zones, and Meridian Lines?” So the Bellman would cry: and the crew would reply “They are merely conventional signs!” —Lewis Carroll, The Hunting of the Snark
I was thinking the other day about Hengist and Horsa, the two Saxon chieftains/gangsters who show up to assist and then overpower the usurper Vortigern in the run-up to King Arthur’s origin story. Horsa (Horsus in Geoffrey of Monmouth’s Latin) clearly means “horse” in modern English, but WTF is a hengist? Turns out that also means “horse” (going back to Proto-Germanic *xanxistaz; so says Orel). Horsa doesn’t really do much in the story; Hengist always takes the lead, bringing in Saxon goons and becoming Vortigern’s father-in-law, and in general making V’s life a living hell.
I wonder if “Horsa” didn’t start life as a more-transparent translation of Hengist’s name (“Hengist–i.e. Horse”), and then the name got promoted to full personhood by a storyteller who didn’t know the two words meant effectively the same thing.
Vortigern’s situation with the Saxons reminds me of a “bust out”, where organized crime infiltrates a business and then runs it into the ground (e.g. the Sopranos episode 2.10 “Bust Out”). Fortunately that situation could never happen to the U.S. govt. I guess.
Another thing I found out while horsing around was that English horse is cognate with Latin currere “to run” (going back to PIE *kers- “run”). Which makes sense, since initial k sound in Latin often corresponds to initial h in English (cf English horn and Latin cornu).
Gervasio Gallado’s cover painting for the Ballantine edition of Peter S. Beagle’s The Last Unicorn.
The h/k correspondence got me thinking about Hermóðr, Ódin and Frigg’s son who borrows Sleipnir, his dad’s eight-legged horse. The -óðr is pretty clearly the same root as in Óðin’s name, but what would *kerm- mean in Proto-Germanic or PIE? I looked it up in Orel’s Handbook of Germanic Etymology and it sort of snapped into focus.
Maybe there is no Hermóðr really. Maybe it’s just another name of Óðin that Snorri hypostasized into a son of Óðin. That’s explain why he’s riding Slepnir, among other things.
So my Norse Myth students got a generous side-portion of Germanic philology yesterday.
I liked this book a lot, but for me the most distinctive feature of this series is the one that I like least: the stories are a mixture of early & late. I’d prefer a chronological ordering, or an ordering by series, or some kind of order. (The ebook only edition of the complete short fiction of Clifford Simak had the same unprinciple, and I didn’t like it there, either.)
On the other hand, you could get hold of all the volumes and use ISFDb to go through them in your preferred order. The “Collected Poul Anderson” volumes are all available pretty cheaply as ebooks from NESFA, so that’s not as flippant a suggestion as it may seem.
I’ve often wished for a single volume “Best of Poul Anderson” I could hand to or recommend to people. But The old Pocket Book “Best of PA” didn’t really fit the bill; the DAW “BOOK of PA” was a little closer, but was light on fantasy as I recall. And of course they’ve all been out of print forever.
I realized this weekend that one of the pleasures of inventing a Martian language was coining new names for all the planets. (Including ones that don’t really exist, like Vulcan, Antichthon, and the Lost Planet that was once supposed to be the precursor for the asteroids.)
I think this version of the Solar System will have 12 planets, including Pluto & a trans-Plutonian planet. 12 is a magic number & if I end up wanting to add a 13th or even a 14th planet, that’s still a dozen (cf the baker’s dozen, the “12” Olympians, tribes of Israel, apostles, Labors of Herc, etc).
This made me nostalgic to read Rocklynne’s The Men and the Mirror (Ace, 1973), which includes one of the few stories written about Vulcan (not Spock’s planet, but the planet that was briefly believed to exist closer to the sun than Mercury). My sword-and-planet version of Vulcan will have to be different–possibly an invisible and/or dirigible planet.
The cover for the 1973 Ace edition of The Men in the Mirror; artist unknown.
Typos of the day, from trying to type Batgirl in a hurry on a small screen: Vatgirl and Gatgirl. Both of these sound like they belong to the Legion of Regrettable Supervillains.
I was posting on a corporate social media site this AM and I blithely wrote something like, “My New Year’s resolution this year is to blog more and post on corporate social media less.” This was kind of a lie, because I don’t really make New Year’s resolutions. But it was another kind of lie, because I’ve been posting on Bluesky daily but I haven’t updated my blog in more than two weeks. So here I am doing that.
I also have some news: two new stories slated to come out this year–neither of them, oddly, Morlock stories. One is for a still-secret sword-and-sorcery anthology which will come upon you like a thief in the night, but the other is a sword-and-planet story set on Mars. It’ll appear in issue 7 of New Edge Sword & Sorcery, a special sword-&-planet issue.
Looking forward to (re)reading the vintage paperbacks. The history book is more for figuring out how teaching will work in the future, now that everything old is new again.
I already have a copy of Van Vogt’s The Book of Ptath, his only novel on my “always re-read” list, with the same cover by Jeffrey Catherine Jones, but it’s getting too beat up to read. Keith Roberts is one of the 1960s-70s-era I should have been reading since I was a teenager but somehow I never glommed onto his books. Jonathan Latimer wrote some of the better scripts for the old Perry Mason show. I read one of his mysteries (Murder in the Madhouse) and thought it was okay-to-promising, so I’m going to try a few others.
I’ve been looking forward to John Wiswell‘s Wearing the Lion since I heard about it, and even more so now that I’ve seen more work by the illustrator, Tyler Miles Lockett. Bold, colorful, imaginative stuff.
Roger Zelazny was unquestionably one of the great American fantasists of the 20th century. That’s not to say he was perfect. His woman characters were often 2-dimensional, and he paired an unwillingness to work with an outline (“Trust your demon” was his motto) with a fondness for projects that really needed an outline.
But perfection is boring. Zelazny rarely is. Much of Zelazny’s work is on my always-reread list, anyway. He had a nifty way of putting things, and in describing the Amber series he brilliantly expressed the kind of fiction I love best and have often tried to write: “philosophic romance, shot through with elements of horror and morbidity.” Philoromhorrmorbpunk. That’s my genre. Or you could just say sword-and-sorcery.
Some people doubt whether Zelazny counts as a sword-and-sorcery writer, but he didn’t doubt it. He described not only the Corwin novels but also big chunks of Lord of Light as sword-and-sorcery. Some people think that a story only counts as S&S if it has a Clonan at its center, but as far as I’m concerned, if you’ve got an outsider hero on a personal mission in a landscape of magical adventure, and there are swords or other edged weapons, you’ve got sword-and-sorcery. It doesn’t matter if it’s set in the deep future (e.g. Vance’s stories of the Dying Earth), or in an imaginary past (e.g. REH’s pioneering stories about Solomon Kane, Kull, Conan etc, but also C.L. Moore’s Jirel of Joiry and Cabell’s tales of Poictesme), or another world (e.g. Leiber’s Fafhrd and the Gray Mouser series).
And, anyway, Zelazny obviously counts as a sword-and-sorcery writer because of the Dilvish series. In some ways, it’s one of the finest achievements of heroic fantasy in the 20th century. In some ways, not. Details (a lot of them) beyond the jump.
Dilvish, a.k.a. Dilvish the Damned, a.k.a. the Colonel of the East, first appeared in Fantastic under the guiding light of Cele Goldsmith, one of the great sf/f editors. After Goldsmith left the helm of Fantastic and Amazing, Zelazny continued to appear in those magazines, until he fell out with their new owner, Sol Cohen. From that point Dilvish went into exile, the condition most natural for s&s heroes. He made appearances in a fanzine here, a small-press publication there. Zelazny’s hazy plan was to bring out a volume of Dilvish stories “to culminate in a possible novel, Nine Black Doves.” (Letter from Zelazny, 1965, quoted in the afterword to “Thelinde’s Song” in Power & Light.) When the Dilvish collection ultimately appeared from Del Rey in 1982, it was called Dilvish the Damned and it was paired with a booklength Dilvish adventure, The Changing Land.
A real golden age for Dilvish fans (which I had been since reading “The Bells of Shoredan” in a back-issue of Fantastic sometime in the mid-70s).
Or: maybe not.
Michael Herring’s cover for Dilvish the DamnedMichael Herring’s cover for Zelazny’s The Changing Land
I didn’t glom onto these books as soon as they were published; I’d been drifting away from buying books as my life became nomadic (and chaotic) in my early 20s. When I did finally get hold of the volumes I was, to say the least, underwhelmed. I wasn’t crazy about the covers, for one thing. Michael Herring is a talented artist, but I like his work better for sf; these covers are kind of Brothers-Hildebrandtish. (From some, that would be praise, but not from me. De gustibus non disputandum.) I also didn’t like the titles: Nine Black Doves is weird and evocative; Dilvish the Damned and The Changing Land are blunt and dull declarations, like a can of peas with a generic black-and-white label PEAS.
But a book by Zelazny is a book by Zelazny, so I bought both paperbacks when I had a chance… and was not crazy about them.
“Even Homer nods,” I said to myself, and put them in a box somewhere.
When NESFA Press, that beacon of glory in sf/f publishing, produced its monumental series collecting all of Zelazny’s short fiction (Grubbs, Kovacs, and Crimmins edd.), of course I seized on the volumes as soon as I could, read them through, and loved them furiously.
There were expected and unexpected pleasures in these volumes, but one of the surprises was how much I liked some of the Dilvish stories, tarnished in my fading memory by that 80s-era read. “I should reread the whole set of Dilvish stories together sometime,” I thought.
That was fifteen years ago, so maybe it’s time.
My executive summary, in case you don’t have the patience to read through these notes, is that the Dilvish stories contain some of Zelazny’s best writing, and some of his worst. My initial, uneasy thought was that the early stories were good and the later stories were bad, but that turned out to be too simplistic; one of the last Dilvish stories he wrote is maybe the single best thing in the two Dilvish books.
I reread the stories in the electronic version of the NESFA Compleat Zelazny, which I recommend even more strongly than the original edition, because the editors have continued to revise and proofread the books. The design of the collections is to include the stories in the order they were composed, to the extent that can be ascertained, but they bend that rule when one story was written to provide backstory for another. (Which is exactly the right attitude toward rules. Rules should be governed by intelligence, not vice versa.)
Is Dilvish the Damned a novel or a collection of stories? I suppose I could waive the question, since I’m rereading the stories individually. But it’s a live question for work like this—a series of connected stories read as a whole. Lots of people call these things “fix-ups”, because that’s what Van Vogt called it when he smashed the bizarrely square pegs of his 1940s stories into the boring round holes of his 1950s paperback originals. I don’t like the term because I hate Van Vogt’s fix-ups, and I also think that the best examples of this form (e.g. Leiber’s F&G volumes for Ace, or the various collections of C.L. Moore’s Jirel and Northwest Smith stories, or Howard A. Jones’ Hanuvar novels) don’t replicate Van Vogt’s mistakes: they respect the original stories, even when they create connective tissue to string the stories together. I call this kind of thing an episodic novel, and keep hoping that the term will catch on.
Whatever this thing is, here’s what I thought of it. (YMMV; de gustibus non disputandum; objects in mirror may be closer than they appear; etc.) This is already getting to be pretty long, so I’ll defer my thoughts about The Changing Land to another time (if ever).
1. “Passage to Dilfar” (1965)
We meet Dilvish, already in progress, riding a horse made of steel named Black, “for whom it was said the Colonel of the East had bartered a part of his soul”. They are fleeing from a place called Portaroy, pursued by horseman sent by Lylish, Colonel of the West. (Dilvish himself is the aforesaid Colonel of the East.) Through hazards mundane and magical, they make their way to Dilfar, in the hopes that this city will withstand the onslaught of Lylish’s armies.
This is a very short story, approx 2000 words, but it packs a strong, fantastical punch. It suggests a world far larger than anything it depicts. Zelazny claimed that he never intended to write a sequel, but Editor Goldsmith said it “begs for a series”, so Zelazny obliged. In fact, he started to plan a series of adventures, maybe to be capped with a novel called Nine Black Doves.
2. “Thelinde’s Song” (1965; approx 2800 words)
cover by Gray Morrow, illustrating “Thelinde’s Song”
If you’re expecting an epic account of the defense of Dilfar against the slavering hordes of the Colonel of the West, that’s not where Zelazny is headed. There was such a defense, and it’s mentioned in passing here, including Dilvish’s final encounter with the warrior he met and bested (sort of) in the previous story. But Dilvish himself doesn’t even appear as a character in this story, which is a conversation between the titular Thelinde and her witch-mother Mildin. Mildin explains the half-elven background of Dilvish, his victory in defending Portaroy in the old time, his magic green elf-boots, and his enmity with the evil and powerful wizard Jelerak. Jelerak was using evil magic to evilly draw the youth out of a maiden; Dilvish tried to disrupt the ceremony; Jelerak changed Dilvish’s body to a statue and sent his soul to Hell. There Dilvish suffered for centuries, but now he’s escaped with a demonic horse named Black and Jelerak, with all his power, now has something to worry about.
This story isn’t much longer than “Passage to Dilfar”. Where “Passage” was all action, this is all exposition, and at times it seems like Zelazny has a list of things he wants his mouthpiece to talk about (e.g. Dilvish’s green elf-boots, magical equipment which you would think would affect the stories a lot, but usually do not). Still, this quasi-story is vivid and impactful and sketches in details about Dilvish and his world that make them loom even larger in the imagination.
3. “The Bells of Shoredan” (1966; approx 6200 words)
Somewhat blurry scan of Morrow’s art illustrating “The Bells of Shoredan”
In this much longer story, Dilvish goes to the ruined city of Shoredan to ring its bells and summon its legions of the dead to fight against the Colonel of the West. On the way he must confront the ghost of his Elvish forebear Selar and the demon who tortured Dilvish in Hell, Cal-den. On the way he acquires the invisible blade of Selar.
If you like this kind of thing, you will like this story a lot. A sword-and-sorcery classic. If you read only one Dilvish story, it should be this one.
4. “A Knight for Merytha” (1967; approx 3000 words)
The cover to Eternity SF #3 (1974), art definitely by Stephen Fabian, possibly illustrating Zelazny’s “A Knight for Merytha”, which was reprinted in this issue.
Again, where an epic fantasist would zig (i.e. follow up the previous story by describing the battle of the dead against Lylish), Zelazny zags. We catch up with Dilvish for a solo adventure as he travels alone with his steel horse and demonic sidekick Black.
And, if you were expecting more progress on the Jelerak plotline, that doesn’t happen either. Zelazny later described Dilvish as a man obsessed with revenge, but that isn’t clear in the actual stories. Jelerak isn’t mentioned at all in the first Dilvish story, or in this one, where he is scouting ahead of the “doomed army” he summoned to defeat Lylish.
Like a knight sans peur et sans reproche, Dilvish responds to the cry of a woman in distress (even though his wily steed warns him against it). If you think you know where this story is going, you probably do, but it’s a solid fantasy adventure involving a vampire. Sword-and-sorcery meets Hammer Horror. Cast Ingrid Pitt as Merytha and you’ve got it.
One particular detail that struck me about this story—more a worldmaking question than an issue with the story itself—is the use of the invisible sword of Selar (which Zelazny acquired in Shoredan). It’s hard to see (wokka-wokka-wokka) how such a sword would actually be useful. No doubt there’s a surprise factor when you approach your foe armed, but apparently empty handed. But how do you fight with it? You, as much as your opponent, need to know where your point is so you can stab him with it. There’s a great series of movies about a blind swordsman Zatoichi (https://en.wikipedia.org/wiki/Zatoichi), but on film that stuff works because your eye sees it and the mind accepts it. It wasn’t clear to me what skills Dilvish had or developed to make use of the invisible blade. Zelazny was a fencer and pursued a number of different martial arts and he may have had ideas about it, but the invisible blade disappears after this story, along with Lylish and the defense of Dilfar.
“A Knight for Merytha” originally appeared in a fanzine and was the last of the Dilvish stories for a while. Zelazny wasn’t sending his work to Fantastic or Amazing anymore, due to his quarrel with their new publisher, and when he got the sword-and-sorcery itch he would write about other characters—Sam the Buddha and his pseudo-divine frenemies, or Corwin of Amber and his quasi-divine familenemies.
5. “The Places of Aache”
We again find Dilvish wandering through strange lands alone (except for his faithful Black). He runs into a would-be robber who’s disconcerted by Dilvish’s militant response. The robber thinks he has protection from a local goddess, who authorizes his career of crime, but that doesn’t save him from Dilvish’s (non-invisible) sword. Dilvish goes on to confront the sinister priest of the goddess, and the goddess herself. She’s a monstrous, many-limbed creature, and at this point you might expect an epic battle. What actually happens is that Aache (the monster-goddess) and Dilvish talk, and he figures out a solution for her particular set of problems. But there’s a menace lurking that neither of them expect, and the story ends on a tragic note.
This is a solid sword-and-sorcery adventure where the hero displays intelligence and compassion as well as ruthlessness and fighting skill. (The conversation between Dilvish and Rogis the robber is classic, Hammett-level tough-guy dialogue.)
There’s no mention of Jelerak here; there’s no mention of Lylish and the military conflict over Portaroy, Dilfar, etc.
6. “A City Divided”
We again find Dilvish wandering through strange lands alone (except for his faithful Black). (Yes I did just cut-and-paste that from the section above.) While travelling in the North Country, Dilvish falls into a city-sized trap, where a magical game is being played between two sorcerers. Dilvish’s fighting ability and Black’s infernal strength can’t get them out of this one, so Dilvish turns to magic—one of the twelve Awful Sayings that he learned in Hell.
There’s some good stuff here: conversations between Dilvish and Black, the depth of infernal lore suggested by a few strategic details, the conversation between Dilvish and the sorcerer Strodd at the end of the story.
But there’s also a lot of narrative busywork as Dilvish and Black try to negotiate the maze inside the city. Mazes are weird and perplexing when you’re in them, and that kind of experience films well (I’m thinking of a couple of very different scenes in The Stand and in Sleuth), but I don’t think it works well in fiction. Anyway, it didn’t work for me in this fiction.
The conflict with Lylish is mentioned (as completed in the past), and Jelerak is discussed at the end, including the place Dilvish expects to find him, the Tower of Ice. So there’s at least some attempt to fit this story into the over-arching plotline of the series.
7. “The White Beast”
We again find Dilvish wandering through strange lands alone (except for his faithful Black). My cut-and-paste notwithstanding, I don’t object to this generic type of beginning. Zelazny varies the descriptions to keep the thing interesting, and a sword-and-sorcery hero is usually a loner or at least an outsider. In this story, for instance, Dilvish’s name doesn’t appear until three-quarters of the way through this very short (approx, 1200 words) story. He’s just described externally.
Now Dilvish is deep in the north, in a landscape of snow and ice, and he is being pursued through the icy wasteland by a white werebeast. Dilvish is not the guy to back away from a fight, but instead of killing the monster he offers to split his food with it. They engage in conversation and discover they have a common enemy.
This is only an episode, leading to the longest Dilvish story (except for the novel, The Changing Land), but it’s vivid and haunting.
8. “Tower of Ice”
We again find Dilvish wandering through strange lands alone (except for his faithful Black). But this is no mere random episode: Dilvish has finally reached one of Jelerak’s strongholds and hopes that he can have his long-sought-for confrontation with this Evil Wizard Who Is Evil… if he can just get into the damned place.
This is the longest of the Dilvish stories (except for the novel, The Changing Land). It was one that Zelazny had long planned on writing. And it is, in my view, the worst of the Dilvish stories (except for the novel, The Changing Land).
What went wrong? (If you love this story, you may be screaming “NOTHING!” so hard at your device that the screen cracks. But don’t do that. De gustibus non disputandum. And you can always write your own review.)
For one thing, this story was a rush job, and it shows.
“The stage was finally set [for the novella ‘Tower of Ice’]. But I had no intention of carrying things further at that point. I was busy writing the novel Roadmarks and wanted to get on with it. A week after I’d sent off ‘The White Beast,’ though, I received a request from Lin Carter for a 20,000 word Dilvish story for Flashing Swords #5. It seemed like the Finger of Fate. I allowed myself a week and wrote ‘Tower of Ice.’ ”
—Zelazny in Alternities 6 (Summer 1981),
quoted in the NESFA collection Last Exit to Babylon (Grubbs, Kovacs, and Crimmins edd.)
There’s a lot of stuff in here: a brother and sister with a sorcerous connection, a wizard with multiple personalities struggling to control his power and himself, a sorcerer’s apprentice readying himself to confront his evil master in a magical duel to the death, a magic mirror prophesying a doom that grows ever closer, a captive demon, a demented monster in love with a demented witch who commands an army of demented rats. Etc! I say yay to all this. More is more!
Some of these people are the same person, but (significantly) none of them is Dilvish. This is not really his story, although we spend a lot of it following him around. There’s a lot of narrative busywork getting him into the Tower of Ice, and then a lot more to get him out, without fighting Jelerak, even though that nemesis shows up (in non-physical form). Dilvish departs with Reena, the sister of Ridley, Jelerak’s rebellious apprentice, and it’s Ridley who fights Jelerak. Jelerak seems to kill him and escape at the end of the story.
The upshot is that Dilvish is back on the road again, now with a female companion. The whole novella is just a narrative cul-de-sac, where Dilvish goes one way only to come back the way he came. No progress on Dilvish’s quest is made at all, and it’s not a satisfying episode (unlike many that preceded it and some that follow) because Dilvish doesn’t take any significant action that affects the story.
You never know what might have happened, but if Zelazny had taken more time writing this story, he might have made its diverse elements cohere into something more worth reading.
9. “Devil and the Dancer”
We again find Dilvish… Wait a second. No we don’t.
This novelette opens with a witch-priestess named Oele dancing a fiery ritual before the “empty stone-faced altar” of a dying god. This god (whose name she doesn’t know, so she calls him “Devil”) repays her with magical and material benefits. She is his last worshipper, and without her he’ll die (or undergo a transition that is like death to a god). She gained her power from the god by sacrificing her lover to him; now he needs a new sacrifice to maintain his strength. She goes in search for one and will find… Dilvish, the only man who still remembers the name of the dying god.
This is one of the best Dilvish stories. Everything that goes wrong in “Tower of Ice” goes right here. The novelette is stuffed with interesting, distinctive characters: Oele the witch-priestess, her devil-god who needs and hates her, an old man who shall be nameless at this time, an adventurous and temptable ship-captain named Reynar, witchy Reena (who travels with Dilvish but who knows he isn’t for her), and Dilvish himself, who takes crucial action to resolve the Gordian knot of conflicting quests that cross the empty altar of the dying god. “Devil and the Dancer” is 15,000 words long, with not one wasted. The final brief paragraph is a dagger that stabs deep; the weight of the whole story is behind it.
10. “Garden of Blood”
We again find Dilvish wandering through strange lands alone (except for his faithful Black). (According to the first paragraph, he’s working as a scout for a caravan, but we never see the caravan and it doesn’t affect the course of the story much, if at all.)
The lands are strange to us, but not to him. He’s been over this ground before, before he was trapped for 200 years in hell. He finds himself in the ruins of a town he once knew, named Trelgi. He and Black pass onward to a fair field full of bright flowers, where the town’s ancient stone altar still stands.
Through some combination of magic and narcotics from the flowers (flashback to the poppy scene in The Wizard of Oz), Black is paralyzed and Dilvish finds himself trapped in a dream or vision where he and Black (in human form) fight against the robbers who sacked Trelgi and slew its inhabitants.
A solid adventure-fantasy, well worth reading.
11. “Dilvish the Damned”
The last two Dilvish stories (apart from the novel) have something in common that distinguishes them from the others. We find Dilvish working for a living. He may be a somewhat sorcerous person who rides a demonic metal steed, but he apparently can’t pull gold coins out of Black’s ears, or other orifices. I like this, as supplying the grit that s&s needs (Joe McCullough’s great definition of sword-and-sorcery is “Fantasy with dirt”). But it does put the end of this series on a different, more mundane level than its dreamlike, allusive beginnings.
After getting paid and buying supplies, he sets off for a castle called Timeless: “the blind poet and seer, Olgric, had told him that he would find there the thing that he sought.”
But before Dilvish gets there, a guy on the road tries to rob him. The robber is pretty inept, and Dilvish in the end is inclined to let him go, but he tries to impale himself on Dilvish’s sword. It turns out that he’s been trying to get Dilvish to kill him. Dilvish is intrigued and, in spite of Black’s warnings, he stops to get the thief’s story. The thief is named Fly and he is the walking definition of the phrase “mealy mouthed”. (He keeps saying things like “Well, yes and no.”) Dilvish eventually gets his story: he stole a magic belt from a god’s temple; now the adgherents of the god are after him, as well as the adherents of a rival god who want the belt for their own purposes.
There’s some wiliness and chasing and fighting and a curse or two but, in the end, Dilvish returns the belt to the god from whom it was stolen, and he and his demonic steed get the hell out of there.
After the story proper, there’s a short coda. The next day, Dilvish is confronted by a young woman who begs for his help. Black warns him not to be taken in, and we’ve actually seen Dilvish tricked this way before (“A Knight for Merytha”).
But Dilvish can’t bring himself to deny a plea for help. ” ‘Damned if you do, damned if you don’t,’ he said, dismounting.” Which is at least kind of an amusing punchline to the series, if not laugh-out-loud funny.
Overview:
The parts of the Dilvish series are greater than the whole. Some stories, I would argue, are essential reading for the heroic fantasy enthusiast (e.g. “Passage to Dilfar”, “The Bells of Shoredan”, “Devil and the Dancer”). Most of the rest are well worth reading (e.g. “The Places of Aache”, or “Garden of Blood”). The weakest and longest story in this series (setting apart The Changing Land for another time) is “Tower of Ice”, and even it has some interesting stuff in it.
But it has nothing that connects it all together. It’s a set of fragments. Zelazny would have it that Dilvish is a man obsessed. He calls him “a humorless monomaniac.” (This from a letter to Carl Yoke, quoted in the afterword to the last Dilvish short story in the NESFA collection Nine Black Doves.) But Dilvish has at least two sets of concerns in the stories: defending Dilfar and other cities of “the East” from Lylish, the Colonel of the West, and also getting revenge on Jelerak, neither of which seem to me to be crazy. And most of the stories don’t involve either one of these goals, or mention them only in passing, undermining any picture of Dilvish as obsessive.
Zelazny knows his character better than anyone else does, obviously, but my point is that he doesn’t create the portrait of a monomaniac in the Dilvish stories that he actually wrote and published. There isn’t that much coherence in them. When Dilvish raises a ghost legion to fight for him in Shoredan, the actual fight he raises them for occurs offstage and is mentioned only in passing. Lylish and Jelerak are supposed to be these big menaces, but Lylish never appears onstage, and Jelerak only occasionally and somewhat unimpressively. Zelazny is careful to introduce us to a sorcerer named Strodd in “A City Divided” and make him indebted to Dilvish… but he’s only mentioned once in passing, later on, and he never appears in a Dilvish story again. The good stuff in the stories is mostly the incidental stuff along the way. There is no overarching plotline that connects them, any more than there is for Leiber’s stories of Fafhrd and the Gray Mouser or REH’s Conan stories.
And that’s a virtue, not a vice. Zelazny’s great gift as a writer was for brilliant improvisation. These stories would be better if they were presented as a series of fragments from a heroic life, without any pretence of telling a continuous story.
That was Howard’s idea for the Conan series: “The average adventurer, telling tales of a wild life at random, seldom follows any ordered plan, but narrates episodes widely separated by space and years as they occur to him.” (From a letter REH wrote in 1936 to P.S. Miller, included in the Lancer/Ace Conan, p.17.)
I’m not saying every s&s writer has to imitate REH forever, but this approach would work better with the Dilvish stories than the pseudo-biography that Zelazny tries to force them into.
The reader who has read this far without dying of boredom deserves some kind of ringing peroration to send them rushing out into the street in search of trouble and fantastic adventure. Unfortunately I don’t have one.
I do have kind of a technical writing observation that, if nothing else, will help you to drift off to sleep in the friendly light from whatever device you’re reading this on.
In most of the Dilvish stories, we get almost nothing of Dilvish’s inner life. We have to deduce what he’s thinking and feeling from his words and actions—the same way we do with the people around us. This is unlike a lot of modern fiction, where we typically get the inner monologue of the viewpoint character. In lots of ways, Dilvish is not our viewpoint character; he is a character we are viewing.
That appeals to me because it’s more like ancient and medieval literature, and it gives him a degree of mystery. The later stories in the series where we get more of Dilvish’d feelings are part of that descent into mundanity, like the mentions of him working for a living. I don’t think that’s bad; it’s just interesting how Zelazny’s approach to the character changed over the nearly-two-decades that he wrote about him.
Now go ye forth into the mysterious vale of night and smite those who must be smitten, even as your heart doth compel ye. (Unless that seems inadvisable for ethical, legal, or practical reasons. Offer void where prohibited.)