Actis Temporibus

For a few years I’ve had a Latin version of “Auld Lang Syne” on my Latin-for-the-holidays handout, but I’ve never been crazy about it.

For one thing, it erases the repetitions in the original. For another, references to drinking have been prissily expunged. To translate “we’ll take a cup of kindness yet” the translator writes manūs iungāmus “we’ll join hands”.

I get that not everything has to be about drinking. I especially get it today, since someone spent a chunk of the early morning hours blowing chunks into the yard of the house next door to the fortress of Engitude. I listened with a mixture of sympathy for the sufferer and relief that I don’t do that to myself anymore.

But a drink doesn’t have to be alcoholic, and I strongly feel that you should translate a text accurately or leave it alone.

Today it occurred to me that you could render the first stanza and refrain of the song (which is all that anyone ever sings) this way:

image: Father Time (Chronos) welcomes Baby New Year, as brought by a stork; artist unknown

text:

Auld Lang Syne
(traditional)
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

Actis Temporibus
(vortitur Latīnē
ab Jacobō Angustō)

Num amīcitiae altae
nōs obliviscāmur?-
amīcitiae altae et
actōrum temporum?

Actīs temporibus, nostrī,
actīs temporibus,
adhūc bibāmus amīcē,
actīs temporibus!

I think that’s fairly singable, if you ignore elisions and vowel quantities (which is usually the case with sung neo-Latin).

Obviously, this occurred to me a month too late, as it’s already (as I write) after sunset on January 1st. But I prefer to think of it as eleven months early.

About JE

James Enge is the author of the World-Fantasy-Award-nominated novel Blood of Ambrose (Pyr, April 2009). His latest book is The Wide World's End. His short fiction has appeared in Black Gate, Tales from the Magician's Skull, The Magazine of Fantasy and Science Fiction and elsewhere.
This entry was posted in academia, Adventures in the Public Domain, Christmas, language, music, writing and tagged , . Bookmark the permalink.